Воскресенье, 2017-10-22, 0:03 AM
««Ch::ART»»
Главная страница | Тексты | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории каталога
ГП-фанфикшен [3]
Мелочь [1]
ГП - заметки и размышления [3]
Эссе или типа того
Рифмованное [6]
Начало » Тексты » ГП - заметки и размышления

В поисках правильного акцента
 
 
Скачала ГПиКО в переводе М.Спивак. Обнаружила, что у Крума какой-то совсем не болгарский акцент. Надо бы это дело исправить.
Набросала кой-какие заметочки по теме. Может, переводчикам или фикрайтерам пригодится.
Для начала, большой респект переводчице за то, что она вообще отметила эту особенность и отразила её более-менее системно. Вот РОСМЭН, как всегда, пошёл по пути наименьшего сопротивления и почти не изменил речь персонажа, а где изменил - наплодил ужоснахов («комфортэбельный» - это какой акцент? Английский, isn’t it?). Можно, конечно, вообще отказаться от имитации акцента, раз язык славянский. Но настоящие поттероманы лёгких путей не ищут:).
Итак, критикуем Спивак. Во-перых, фонетика. Заменять Ж и Ч на Ш – это не есть хорошо. В болгарском языке вполне себе присутствуют и Ч (см. мой юзернейм: болг. чергарка – кочевница), и Ж. Зато нет Ы, Э и мягких знаков, так что с «ми» и «болшой» перевод попал в точку. Только, кажись, случайно попал, так как в том же абзаце попадаются «уютнЫй», «шетЫре», «ошенЬ» и «денЬ». Если мы хотим аутентичности, выкидываем все мягкие знаки, Ы меняем на И, а Э – на Е. И ещё одна фишка: буква Щ в болгарском передает сочетание двух согласных ШТ. Тоже можно вставить. «Уканье» использовать не будем, слишком непривычно русскому уху.
Теперь грамматика. Артикли, они же - членные формы, думаю, нет смысла брать - звучит, опять же, слишком по-иностранному. Предлоги как показатель падежей – аналогично. Зато возвратность, выраженная местоимением (напр. «задержаться» = «задържа се»), имхо, вполне прокатит. Ещё характерная особенность - всякие хитровыпнутые времена вроде аориста и плюсквамперфекта, от которых у нас в сессию голова болит:). Это можно было интересно сымитировать, но нужен вспомогательный глагол. «Был» не подходит, т.к. с бувой Ы, а болгарские «бях» и «имам» в разных формах и окончания аориста - иностранщина. Зато можно использовать русские архаичные формы типа «ушедши» и глагол «е» («есть»). А ещё у болгар есть замечательные интуитивно узнаваемые местоимения «той», «ти», «тя», «мене» и т.д.
Теперь практическое приложение того, о чём я толкую. По порядку: оригинальные реплики, переводы Спивак (выделены звёздочкам) и мои варианты. У меня переводы примитивные, безо всяких литературных изысков. Просто хочу показать, как это примерно должно выглядеть.
Вот Витька рассказывает про Дурмштранг (болг. Дурмщранг):

“Veil, ve have a castle also, not as big as this, nor as comfortable, I am thinking,” he was telling Hermione. “Ve have just four floors, and the fires are lit only for magical pur-poses. But ve have grounds larger even than these—though in vinter, ve have very little daylight, so ve are not enjoying them. But in summer ve are flying every day, over the lakes and the mountains—”
***
- Что ше, - говорил он Гермионе, - у нас тоше замок, не такой болшой как ваш и не такой уютный. У нас всего шетыре эташа, а камины разшигаются только для волшебных целей. Но территория у нас болше шем ваша - правда, зимой ми имеем ошень мало света, и не мошем много гулять. А вот летом ми летаем кашштый день, над озёрами и горами...
***
Мой вариант:
- Что же, - … - ми тоже имеем замок, не такой болшой, как етот, и не такой удобний, пожалуй. У нас всего четире етажа, и камины зажигают се толко для волшебних целей. Но территория у нас болше, чем ваша – правда, зимой ми имеем слишком мало света, чтоби много гулят. Но летом ми летаем всеки ден на озерами и горами.

А это – из диалогов с Гарри и прочими:

“Could I haff a vord?”
***- Ми мошем поговорить?***
Мой вариант:
-Могу я те сказат пару слов?

“Don't vont to be overheard,”
***- Не шелаю, штоби нас подслушали***
Мой вариант:
-Не хочу, чтоби мене подслушали..

“Hermy-own-ninny talks about you very often,” said Krum, looking suspiciously at Harry.
***- Херм-иоун-нина ошень шасто говорит о тебе, - …***
Мой вариант:
-Херми-оун-нина очен часто говорит о те, -…

“You fly very veil. I vos votching at the first task.”
***- Ти ошень хорошо летаешь. Я смотрел первое состязание.***
Мой вариант:
-Ти хорошо летаеш. Я видевши первое состязание

“Vosn't he a judge?” said Krum, staring at Mr. Crouch. “Isn't he vith your Ministry?”
***- Это ше судья? - Крум уставился на мистера Сгорбса. - Он из вашего министерства?***
Мой вариант:
-Той же судия? - … - Той е из вашего министерства?

“Hurry, von't you?”
***- Поскорей, ладно? ***
Мой вариант:
- Возвраштяйся бистрей.

“He attacked me!” Krum muttered, putting a hand up to his head. “The old madman attacked me! I vos looking around to see vare Potter had gone and he attacked from be-hind!”
***- Он напал на меня! - забормотал Крум, поднося руку к голове. - Этот сумасшедший старик напал на меня! Я смотрел по сторонам, куда делся Поттер, а он напал сзади!***
Мой вариант:
- Он напал на мене! - ... - Етот бешений старик напал на мене! Я оглянулся, куда Поттер ушедши, а он напал сзади!

И т.д., и т.п. в том же стиле.
 
 
Категория: ГП - заметки и размышления | Добавил: chergarka (2007-07-20)
Просмотров: 660

Copyright Chergarka © 2006-2007